<dfn id="2wo4l"></dfn>
  1. 999久久久免费精品播放,亚洲不卡av一区二区无码不卡,JIZZJIZZ国产,国产成人精品日本亚洲语音1
    服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
    聯(lián)系我們

    中國美食的翻譯心得分享

       日期:2019-10-21     瀏覽:622    
    核心提示:中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨有叫法。經(jīng)多方討論,對中文菜單的
     中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨有叫法。經(jīng)多方討論,對中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則:

    一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

      1. 菜肴的主料和配料

      主料(名稱/形狀)+ with + 配料

      如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

      2. 菜肴的主料和配汁

      主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

      如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

    二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則

      1. 菜肴的做法和主料

      做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

      如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

      2. 菜肴的做法、主料和配料

      做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料

      如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

      3. 菜肴的做法、主料和湯汁

      做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁

      如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

    三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

      1. 菜肴形狀或口感以及主配料

      形狀/口感 + 主料

      如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

      脆皮雞 Crispy Chicken

      2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

      做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

      如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

    四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

      1. 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

      人名(地名)+ 主料

      如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

      廣東點心 Cantonese Dim Sum

      2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法

      做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style

      如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

      北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

    五、 體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

      1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

      如:餃子 Jiaozi

      包子 Baozi

      饅頭 Mantou

      花卷 Huajuan

      燒麥 Shaomai

      2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。

      如:豆腐 Tofu

      宮保雞丁 Kung Pao Chicken

      餛飩 Wonton

      3. 中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。

      如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth )

      鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )

      窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )

      蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )

      油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )

      湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )

      粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )

      元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )

      驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )

      艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )

      豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )

    六、 可數(shù)名詞單復數(shù)使用原則

      菜單中的可數(shù)名詞基本使用復數(shù),但在整道菜中只有一件或太細碎無法數(shù)清的用單數(shù)。

      如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

      蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

    七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法

      1. 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

      如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

      2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

      如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

    八、 酒類的譯法原則

      進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產(chǎn)酒類以其注冊的英文為準,如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

    煙臺傳實翻譯
     
     
    更多>同類新聞資訊

    推薦圖文
    推薦新聞資訊
    點擊排行

    經(jīng)理:高鶴女士
    座機:0535-2129195
    QQ:2427829122
    E-mail:gaohe@foodmate.net
    標準翻譯庫:http://m.freecoin.cc/translation


    傳實翻譯
    魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

    在線咨詢 撥打電話
    主站蜘蛛池模板: 国产精品va在线观看h| 五十路av| 日韩中文字幕免费在线观看| 精品中文人妻在线不卡| 欧美日韩一区二区三区视频播放| 亚洲精品自拍视频在线| 国产视频一区二区在线看| 国产免费永久精品无码| 国产一区综合| 亚洲欧美日韩三区| 亚洲精品国产丝袜久久| 色噜噜噜亚洲男人的天堂| 精品乱码一区二区| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产精品自在线拍国产| www.久久.com| 3d动漫精品啪啪一区| 无码毛片一区二区三区本码视频| 伊人情人色综合网站| 日本免费一区二区三区在线播放| 久久99久久成人免费播放| 亚洲中文字幕无码中字| 亚洲人成色777777精品音频 | 多人乱p视频在线免费观看| 国产一区在线观看无码| 亚洲国产日韩视频观看| 国产美女一区二区| 夜夜爽7777精品国产三级| 国产精品制服一区二区 | 国产午夜福利精品久久不卡| 性交小视频| 深夜爽爽动态图无遮无挡| 毛片无遮挡高清免费| 国产一区二区三区在线播| 91麻豆视频国产一区二区| 无码人妻丰满熟妇区96| 久久福利网| 无码专区天天躁天天躁在线| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲愉拍自拍欧美精品| 成人av片在线观看免费|