<dfn id="2wo4l"></dfn>
  1. 999久久久免费精品播放,亚洲不卡av一区二区无码不卡,JIZZJIZZ国产,国产成人精品日本亚洲语音1
    服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
    聯(lián)系我們

    中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤2

       日期:2019-11-20     瀏覽:640    
    核心提示:中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤2,下面跟著弘騰南京英語翻譯公司看下面這一句。是故意不顧還是顧不上?請大家看一看下面這兩句翻
     中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤2,下面跟著弘騰南京英語翻譯公司看下面這一句。是故意“不顧”還是“顧不上”?

      請大家看一看下面這兩句翻譯得對不對:

      1)他不顧危險沖進大火去搶救被困在屋子里的人。Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house.

      2)他奮不顧身跳進急流去救那個男孩。He jumped into the torrent to save the boy disregarding his own life.

      從語法上看這兩句都沒錯,粗一看用詞好像也沒問題,甚至有的詞典也是這樣譯的。英譯的問題其實出在ignore和disregard這兩個詞上。我們來看看最新版(第四版)的Longman Dictionary of Contemporary English 對disregard下的定義:(1)[ v ]to ignore something or treat it as unimportant; (2) [ n ] when someone ignores something they should not ignore. 再看ignore的定義:1. to deliberately pay no attention to something that you have bee told or that you know about, 2. to behave as if you had not heard or seen someone or something. 從中我們可以看出這兩個詞都強調(diào)故意“忽略”或者“不顧”本來應(yīng)該注意或顧及的事物,是一種疏忽大意或一意孤行的獨斷行為。而“奮不顧身”是說“顧不上”或“來不及考慮”,所以,這樣譯把好事譯成了壞事,給人以故意拿生命開玩笑的感覺。這里正確的詞應(yīng)該是regardless,當(dāng)然,用at the risk of one’s life(冒著生命危險)也可以。

      這提醒我們要辨別英語中表示否定的詞綴的確切含義,比如dis-和-less都是表示否定的詞綴,但含義是不一樣的:-less一般加在名詞之后,表示“沒有”,從意思上說和加在動詞前的un-類似,表示一般意義上的否定,如a coverless box是“一只沒有蓋子的盒子”,uncover a box(與cover a box相反的動作)意為“打開一只盒子”,但是,discover a box則是“發(fā)現(xiàn)了一只盒子”的意思,即dis-所表示的否定意思比un-還要進一步。有時,加上否定詞綴后詞義會發(fā)生變化,大家都知道uneven并不是even的反義詞;uninterested是interested的反義詞,表示“不感興趣”,可是disinterested的意思卻是“沒有偏見或成見”。

      還有一句有問題的英譯與本文開始討論的兩句有類似之處:

      3)他沒有脫衣服就跳下水去救那個落水兒童。He jumped into the water to save the drowning child without taking off his clothes.

      這樣翻譯出來的英語讓人覺得脫衣服是救人之前一項必需的程序,如果譯為he didn’t even take off any clothes或he had no time to take off his clothes就會好得多。有人問能不能說He jumped into the water to save the drowning wholly dressed,我也認(rèn)為不好,因為wholly dressed給人一種“全副盛裝”的感覺。如果有人故意出洋相,不脫衣服調(diào)入游泳池,倒可以說He jumped into the swimming pool without taking off his clothes/wholly dressed.

    煙臺傳實翻譯
     
     
    更多>同類新聞資訊

    推薦圖文
    推薦新聞資訊
    點擊排行

    經(jīng)理:高鶴女士
    座機:0535-2129195
    QQ:2427829122
    E-mail:gaohe@foodmate.net
    標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫:http://m.freecoin.cc/translation


    傳實翻譯
    魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

    在線咨詢 撥打電話
    主站蜘蛛池模板: 国产丝袜精品不卡| 久久精品人人做人人爽97| 麻豆亚洲AV无码精品色尤物| 无码专区中文字幕无码 | 午夜视频免费一区二区在线看| 98精品国产综合久久久久久欧美 | 天天看片天天av免费观看| 久久97精品久久久久久久不卡| 国产又粗又大又爽91嫩草 | 熟女国产精品网站| 色天堂福利| 精品国产亚洲一区二区三区演员表| 久久亚洲AV成人一二三区| 国内免费久久久久久久久久| 国产女人18毛片水真多| 99久热这里只有精品免费| 丰满女人又爽又紧又丰满| 深夜释放自己在线观看| 熟女爱V| 92成人午夜福利一区二区| 国产XXXX| 成人福利国产精品视频| 亚洲av色在线观看国产| 全球顶级metart裸体自慰全部| 国产av一区二区久久蜜臀| 国产aⅴ精品一区二区三区久久| 欧洲亚洲精品免费二区| 69国产精品久久久久久人| 真实国产精品视频400部| 国产91精选在线观看| 亚洲裸男自慰gv网站| 国产又爽又黄的精品视频| 久久做受www| 999在线视频精品免费播放观看| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产国产成人久久精品| 亚洲伊人久久综合影院| 中文字幕精品久久久久人妻红杏1| 久久精品国产亚洲AV无码不| 久久中文字幕网站篠田优| 亚洲欧美不卡视频|