<dfn id="2wo4l"></dfn>
  1. 999久久久免费精品播放,亚洲不卡av一区二区无码不卡,JIZZJIZZ国产,国产成人精品日本亚洲语音1
    服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
    聯系我們

    傳實翻譯公司談漢譯英:巧譯定語

       日期:2020-02-19     瀏覽:498    
    核心提示:我在審訂譯稿的時候發現,許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞、從句
     我在審訂譯稿的時候發現,許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其他定語一般放在后面。漢語里,定語一般放在被修飾語前面。因此翻譯時若把定語仍譯成定語,而且仍放在前面,譯文當然就不順了。

      定語如果不譯成定語,又能譯成什么呢?關于定語從句的譯法,已經看到不少文章。各種教程和專著中也有專門的章節加以論述。這里只舉兩個例子。例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.那個12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔憂。例2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.倫敦的每個區都有鮮明的特征,與鄰近地區不同。例1的譯文用了兩個主謂結構,也可以說是兩個并列短句。若譯作“警方對那個已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔憂”,譯文就因定語太長而不順了。例2的譯文用了一個主語帶兩個并列的謂語。總之,這兩個例子,原文都是主從結構,而譯文都是并列結構。這也正是英漢兩種語言在句子結構方面最大的區別。例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.警方調查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。例4 Any event attended by the actor received widespread media coverage.這位演員參加任何一項活動,媒體都作了廣泛報道。例3和例4,原文各有一個分詞短語作定語:investigating...和attended by...。例3的譯文用了一個主語帶兩個并列謂語,例4的譯文用了兩個主謂結構,這和上回所說的定語從句的譯法是完全一樣的。譯文中沒有出現“調查火車出軌事件的警方”之類的話。例5 He was the only one to speak out against the decision.

        只有他站出來反對那項決定。例6 He had long coveted the chance to work with a famous musician

        他長期渴望有機會與著名音樂家一起工作。例5和例6,原文各有一個動詞不定式短語作定語:to speak out…和 to work with…。例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個“連動式”(參看胡裕樹《現代漢語》第363頁),把原文動詞不定式短語化作“連動謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設想一下,假如例5保持原文的結構,譯為:“他是唯一一個站出來反對那項決定的人”,一個17個字的句子里,定語竟占了14個字,是不是顯得長了一點?例7 The cut in interest rates is good news for homeowners.

        降低利率對于私房買主來說是個福音。例8 I admire her coolness under pressure.

        我佩服她在壓力下能保持冷靜。例7和例8,原文各有一個介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結構,譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。我感覺,相對而言,英語名詞用的多,漢語動詞用的多。英語里常見一個句子只有一個謂語動詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時,往往需要增加一些動詞,這樣才能使譯文順暢。最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當的詞放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這么簡單。例9 Loose clothing gives you greater freedom of movement.

        衣服寬松,可以活動自如。例10 I don’t want you mucking up my nice clean floor.

        我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結構,譯成“寬松的衣服使你活動起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹了。例11 A few cushions formed a makeshift bed.

        臨時用幾個墊子拼了一張床。例12 His mere presence made her feel afraid.

        他當時在場,這就足以讓她害怕了。這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時……拼了一張床”了。mere是用來加強語氣的,但mere presence 在漢語里很難找到相應的搭配,只好在后半句用“足以”來加強語氣了。例13 With a few notable exceptions, everyone gave something.

        人人都給了些東西,只有幾個人例外,很是顯眼。例14 It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.

        這兩個星期等結果,弄得我坐臥不安。這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notable和nail-biting在原來的位置上是很難譯的,那就最后來處理吧。在漢語句子里,往往先說具體的事情,最后才評論、表態,或說出自己的感受。定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處,這里就不多說了,請讀者自己去琢磨。在英譯漢方面,除了理解問題外,我集中談了一個定語問題。這是因為我在審訂譯稿的過程中發現,許多句子問題就在于定語沒有處理好,或者放大一點說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質量就能提高一大步。不知你有沒有同感。

    煙臺傳實翻譯
     
     
    更多>同類新聞資訊

    推薦圖文
    推薦新聞資訊
    點擊排行

    經理:高鶴女士
    座機:0535-2129195
    QQ:2427829122
    E-mail:gaohe@foodmate.net
    標準翻譯庫:http://m.freecoin.cc/translation


    傳實翻譯
    魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

    在線咨詢 撥打電話
    主站蜘蛛池模板: 无码人妻AⅤ一区二区三区三级| 特级毛片爽www免费版| 亚洲综合色在线视频WWW| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃 | 国产精品民宅偷窥盗摄| 欧美亚洲日韩国产综合电影| 亚洲国产精品成人网址| 亚洲线精品一区二区三区影音先锋| 高中女无套中出17p| 午夜无码av| 欧美性爱视频免费观看| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 国内外成人综合免费视频| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲人成18在线看久| 国产精品国产AV片国产| 老湿机网站| 激情成人综合网| 夜夜嗨久久人成在日日夜夜| 亚洲精品一区中文字幕| 亚洲の无码国产の无码步美| 青青草精品在线新免费| 97青草香蕉依人在线视频| 原味小视频在线www国产| 激情综合网激情国产av| 亚洲av日韩精品| 欧美色色网| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 永久免费无码网站在线观看| 亚洲2019av无码网站在线| 亚洲精品成人片在线播放| 伊人情人综合网| 亚洲一区二区| 极品诱惑一区二区三区| 午夜成人亚洲理伦片在线观看| 黄色视频免费| 在线 欧美 中文 亚洲 精品| 18禁裸男晨勃露j毛网站| 国产精品自在自线视频| 亚洲国产韩国一区二区| 日韩人成|