586. We refer special cartons of 30cm*60cm with two or three dozen to each carton because it’s convenient and easy to handle.
我們更貨向于用30cm*60cm的特殊紙盒,每個盒子里裝2-3打,因為這樣的包裝方便,容易銷售。
587. You’d better pack them in cartons of 10kg each instead of wooden cases of 6 kg.
貴方最好能每個紙盒包裝10kg,而不是每個木箱裝6kg。
588. As you know, paint is a highly inflammable commodity, and extra precautions are necessary. We should like you to have the goods packed in strong metal cartons, each containing 40 tins.
你們知道,油漆屬易燃品,需要特別注意,我們希望貴方能用牢固的金屬盒子包裝,每個盒子裝40個小油漆罐。
589. Is your normal packing still ten dozen per carton?
你們的一般包裝還是10打一紙箱嗎?
590. We hope that the beer is packed six bottles in a box which should be beautiful, durable and easy to carry.
我方希望啤酒每6瓶裝一盒,包裝用的盒子必須美觀、堅固并便于攜帶。
Part Two
591. The packing must be able to withstand rough handling.
包裝必須經得起野蠻搬運。
592. When packing, please take into account that the boxes must be able to withstand rough handing and transport over very bad roads.
包裝時,請注意包裝盒要能夠經得起野蠻裝卸和路況較差的運輸。
593. Please give special attention to the packing, or the good could be damaged in transit.
請特別注意包裝,不然的話,貨物可能會在運輸中遭損。
594. Greater care must be given to packing, as any damage in transit would cause us heavy losses.
包裝時要倍加小心,因為貨物在運輸途中的任何損失都會給我方還來極大的損失。
595. Please ship the goods in strong packing to ensure good condition on arrival.
運輸貨物時,請用最牢固的盒子包裝,以確保貨物到達時完好無損。
596. The packing must be in line with local market preference.
包裝必須符合當地消費者的喜好。
597. A large number of the bed spreads we ordered from you last year were found soiled when they reached us. I hope you will take necessary precautions in packing this consignment.
我們去年定購的那批床單到貨時有不少被玷污。希望這次交貨時對包裝給予必要的注意。
598. Your packing must be seaworthy and can stand rough handling during transit.
你們的包裝必須具有適航性,并能經得起運輸中的野蠻搬運。
599. We hope that the goods should be packed in a manner which ensures their safe arrival at the destination and facilitates their handling in transit.
我們希望貨物應該采用一種能保證安全到達目的地和轉運途中便于搬運的方式進行包裝。
600. The wooden cases used to pack the goods should be securely strapped.
用于包裝貨物的木箱必須牢牢地加固。
內容來源:滬江英語
聲明:本文章內容基于網絡資料編制而成,分享僅供參考,不得用于商業用途。如有不同觀點,歡迎與我們探討交流。
立即咨詢傳實翻譯,獲取專業食品翻譯報價!
電話:0535-2129195
專業翻譯服務,就選傳實翻譯——煙臺領先的翻譯解決方案專家
食品伙伴網翻譯服務中心(傳實翻譯)深耕翻譯20年,專注國標翻譯、法規翻譯、食品翻譯、標簽翻譯、注冊材料翻譯、專利翻譯等專業領域,擁有中國翻譯協會會員資質,服務政府機構、行業協會及大型企業客戶,助力企業合規出海。
專業領域:
國標/法規翻譯:精準翻譯GB、FDA、EU、ISO等標準,確保技術文件法律效力
食品標簽翻譯:符合相關標簽法規,規避風險
醫藥/化工翻譯:專業背景譯員團隊,保障專業性
核心優勢:
權威資質:中國翻譯協會會員
語料保障:百萬級專業術語庫,覆蓋食品、化學、醫藥、化妝品等行業
本地化服務:煙臺本地化團隊,提供煙臺英文翻譯、口譯、商務陪同翻譯一站式解決方案






